مجریان اخبار ناشنوایان از اهمیت افزوده شدن این بخش به اخبار کرونایی میگویند مجریان اخبار ناشنوایان از اهمیت افزوده شدن این بخش به اخبار کرونایی میگویند ناشنوایان هم باید مطلع باشند.
باشیوع کرونا، بخش ناشنوایان به خبر ۱۴ شبکه یک و ۱۵ شبکه خبر اضافه شد و بهنوعی کرونا سهم ناشنوایان از خبر سیما را محقق کرد. اگر مخاطب پروپاقرص خبر باشید، متوجه شدید که قدری پس از شیوع کرونا بخشی به اخبار سیما اضافه شد که ترجمه خبر به زبان ناشنوایان بود. بخشی که با اقبال عمومی همراه شده و گامی روبهجلو برای معاونت سیاسی بهحساب میآید.
به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، به همین بهانه با شیدا دانش، مسئول این مترجمان، همصحبت شدیم. دانش درباره تأثیر شیوع کرونا بر روند کاری فعالان خبر ناشنوایان گفت: «برای آغاز باید بگویم که برای اصحاب رسانه و بهویژه برای افرادی که در بخش معاونت سیاسی و خبر سیما کار میکنند؛ بحران جزء جداییناپذیر این شغل است و شاید اینطور به نظر بیاید که مشاهده بحران و قرار گرفتن در آن برای کارکنان این بخش کمی عادیتر باشد؛ اما واقعیت این است که هر بحرانی فشار و سختی خاص خودش را دارد».
وی ادامه داد: «سختی کار ما هم درواقع برمیگردد به اینکه روایت صحیح از بحران داشته باشیم و با کار ما تقویت روحیه صورت بگیرد. پس از ورود و شیوع کرونا و بحرانهای بعد از آن، کار ما یک مقدار سختتر شد؛ به این دلیل که باید با سبک خاصی و رعایت پروتکلهای بهداشتی در محل کار حاضر میشدیم. برای ما که در بخش اخبار ناشنوایان مشغول به کار هستیم، اهمیت اطلاعرسانی صحیح و آگاهی دادن به ناشنوایان دغدغههای زیادی ایجاد کرده بود؛ بهویژه اینکه سهم ناشنوایان تنها از سیما است و از صدا بهرهای نمیبرند؛ اما علاوه بر پوشش دو بخش خبری، در بخش تحریریه اخبار ناشنوایان به همراه دیگر همکارانمان تلاش میکردیم که در قالب گزارشها و کلیپهای مناسبسازی شده و زیرنویس شده؛ اطلاعات را به ناشنوایان منتقل کنیم؛ اما هفتهای یکبار پخش میشد».
وی افزود: «واقعیت این است که در این دوران کرونا و با افزایش شایعات و اطلاعات نادرست در فضای مجازی؛ نگرانیهایی در به خطر انداختن جان هموطنانمان ایجاد شده بود؛ به همین علت اهمیت و ضرورت ارائه اخبار صحیح برای ناشنوایان دوچندان شد که خوشبختانه با حمایت و درایت مدیران معاونت سیاسی و پخش اخبار ۱۴ سیما، هرروز با حضور مترجم ناشنوایان، خبرها روی آنتن رفت و با بازخوردهای خیلی خوب ناشنوایان همراه بود».
دانش گفت: «بنا به بازخوردهایی که داشتیم؛ این اخبار در حفظ سلامت ناشنوایان هم مؤثر بوده است؛ بهطوریکه قبادی دانا، رئیس سازمان بهزیستی، در نشست خبری خود در ۲۴فروردین اعلام کرد که میزان ابتلای افراد ناشنوا به کرونا در مقایسه با افراد دیگر جامعه تفاوت معناداری ندارد». وی ادامه داد: «پیشتر ناشنوایان دو بخش خبری در روز و اخبار هم در روز جمعه داشتند که در دوران کرونا بخشهای خبری ناشنوایان به چهار بخش رسید. خبر۱۴ شبکه یک و ۱۵ شبکه خبر، ۲۲:۳۰ شبکه دو و اخبار هفته که روزهای جمعه روی آنتن میرود و در آن گزارشهای تولیدی مربوط به قشر ناشنوایان پخش میشود».
وی افزود: «ازجمله گزارشهایی که در این دوران پخش شده، اقدامهای سازمان آموزشوپرورش استثنایی برای آموزش به دانشآموزان ناشنوا بود. گزارشهایی که مناسبسازی شده بود و به همراه زیرنویس روی آنتن رفت».
وی درباره تجربه های منحصربهفردی که در این روزها به دست آورده؛ گفت: «در درجه اول، اطلاعرسانی برای ناشنوایان خیلی برای من و همکارانم اهمیت داشت؛ اما نگرانیهایی هم داشتیم ازجمله اینکه سازمان تنها سه مترجم ناشنوایان دارد. اگر یکی یا دو نفر از ما مبتلا میشد، با مشکلات جدی روبهرو میشدیم. یکی از همکاران ما فرزند خردسال دارد و برای اینکه ناقل نباشد، خیلی نگران بود. خانم سرایی، دیگر همکارمان هم دغدغههایی داشت. پدر وی بیماری زمینهای دارد و باید از وی مراقبت ویژه انجام میداد. پدر و مادر و خواهر من هم ناشنوا هستند و بیماری زمینهای هم دارند. با وجود اینکه در یک منطقه از تهران زندگی میکنیم؛ اما تنها ۲ بار از پشت پنجره منزلشان توانستم به دیدنشان بروم. چون تقریباً هرروز در اداره بودم و همسرم هم خبرنگار شبکه خبر است و مدام در حال تهیه گزارش در سطح شهر بود. اگرچه همه تلاشم این بود که پروتکلهای بهداشتی و دستورهای وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی را اجرا کنیم؛ اما پس از انتشار خبر ابتلای افرادی در خبرگزاری صداوسیما و خانم میرسیدی؛ نگرانیهای ما بیشتر شد. با همه این اوصاف و باوجود همه این نگرانیها، وقتیکه خبر تمام میشد و ما از استودیو خارج میشدیم و میدیدیم که ناشنوایان برایمان پیامهای تشکر فرستادهاند؛ خستگی از تنمان درمیرفت». وی افزود: «در پایان باید بگویم که کارهای ما در برابر فداکاریها و ازجانگذشتگیهای مدافعان سلامت چیزی نیست و وظیفه ما بود که در شرایط بحرانی کنار مردم باشیم».
خانم سرایی، دیگر مترجم ناشنوایان در خبر۱۴ در گفتوگو با ما گفت: «گروه مترجمان زبان اشاره هم مثل تمام مردم عزیز کشورمان از آغاز کرونا غافلگیر شدند. قطعاً روزهای سختی را گذراندیم و این روزها همچنان ادامه دارد». سرایی افزود: «سعی و تلاش کردیم تا اطلاعرسانی به ناشنوایان عزیز کشور درباره کرونا، نکات بهداشتی و آمار مربوط گستردهتر انجام شود و در همین راستا با عنایت پخش اخبار و مسئولین، خبر۱۴ هم به بخشهای خبری ما اضافه شد. در روزهای قرنطینه و لزوم در خانه ماندن بیشتر مردم؛ به حجم کاری ما خیلی اضافه شد و براساس وظیفه، بیشتر تلاش کردیم تا جامعه ناشنوایان از اطلاعرسانی کامل بهرهمند باشند». وی ادامه داد: «پدر من بیماری زمینهای دارند و من بسیار نگران ایشان بوده و هستم؛ اما تقریباً هرروز برای اجرای خبر در اداره بودم. براساس وظیفه همه تلاشم را کردم. امیدوارم که این روزها خیلی زود تمام شود.
نظر شما